Des Vertrauten Suche nach des Vertrauten Schlüssel des Autos war von des Ergebnis' Warte aussichtslos. Doch durch des Vertrauten Naturverbundenheit getrieben, begann des Vertrauten ewig' Wanderschaft durch des tiefen Waldes Schnee. Die Agonie über den Verlust der Schlüssel des Vertrauten Autos übermannte des Vertrauten Herz - des Vertrauten Selbstentleibung folgte.
Embalmed hat geschrieben:Unaussprechlichen Kulten (Chile)
Wieso? Ist halt einfach direkt von Lovecraft übernommen.
Wenn man sich schon einer Fremdsprache bedient, sollte man sich die Mühe machen, wenigstens den Bandnamen auf die grammatikalische Korrektheit hin zu überprüfen.
Embalmed hat geschrieben:Wenn man sich schon einer Fremdsprache bedient, sollte man sich die Mühe machen, wenigstens den Bandnamen auf die grammatikalische Korrektheit hin zu überprüfen.
Unaussprechlichen Kulten supposedly means nameless cults in German, but in fact translates to unspeakable/unutterable/inexpressible/unpronounceable cults; the latter is particularly apt, given Lovecraft's tendency to give his fictional creatures names like 'Cthulhu' and 'Tsathoggua'. The full title should technically be Von unaussprechlichen Kulten ("Of Unspeakable Cults") or Unaussprechliche Kulte without the preposition, the use of the German dative case (rather than the nominative) doesn't make much sense. With some contortion, it could be understood as being dedicated (in a positive sense) to (specific) unspeakable cults (Unaussprechlichen Kulten (gewidmet)). When Lovecraft tried to find a German name for Nameless Cults, August Derleth finally came up with Unaussprechlichen Kulten[1], although the German is not a direct translation. A German translation of Nameless Cults would be Namenlose Kulte.
Knowing the loving tendencies of H. P. Lovecraft for the "unnameable", both in the sense of being impossible to pronounce and dangerous to pronounce, we possibly could understand it as Unnameable Cults.
Fazit:
Lovecrafts kultigen Übersetzungsfehler direkt übernehmen = kewl
Fehler als Muttersprachler aus dem Zusammenhang reissen und in einen korrekten Satz einbauen = futzdumm
KOMM MAL LECKER UNTEN BEI MICH BEI
Komm bei mich anne Seite ich bin nett Ich tu wat für die Beziehung und mach dat Bett Ich tu mich auch die Mauken waschen und klau dich Schokolade zum Naschen und geh zum oniniern auf dat Klosett Jetzt gib ich dich fünf Mark für zum Sparen Dafür tusse nich sofort nach hause fahrn Als Punker bisse immer scharf und ich tu gern ficken, wenn ich darf Bleib noch wat hier und nimm die letzte Bahn Komm mal lecker Komm mal lecker Komm mal lecker unten bei mich bei Pack mich da an wo et stinkt, dann kauf ich Pommes für uns zwei Komm mal lecker Komm mal lecker Komm mal lecker unten bei mich bei Wenn man sich so gut riechen kann, is man wohl mit der Nase dran Du weißt ich bin nich Krösus aber Siggi, der steht auf dralle Frauen wie Miss Piggi Ich zeich dich meine Dosen, laß dich an meine Hosen Und aus der Hifianlage vom Vatter popt der Iggy Ich weiß ich bin nich mehr sone gute Partie Doch sone Schangse wie heut, Mädel, kriegst du nie Für lau zeich ich die Hoden, die hängn schon bis zum Boden Jetzt tu mal wat unternehmen ich bitte Sie Komm mal lecker... Ich bin leider schon gebunden und ich find dich auch sonst ziemlich überflüssig Doch ich hab mich überwunden und ich machet mal mit dich Komm mal lecker Komm mal lecker...